Monthly Archives: September 2012

Ak’abal plant…

Ak’abal plantea la cuestión de quién es un autor indígena: « si el que usa su lengua materna en su creación o el que se reconoce como tal y escribe en castellano.  De esa cuestion ha surgido la idea de llamar a algunos como “escritores indígenas de expresión castellana” y que no necesariamente tiene que escribir en su lengua materna para llamarse escritor indígena. »

Me interesa la cuestión, pero también me sorprende, porque nunca había cuestionado si se considera o no un escritor indígena que no escribe en el idioma de sus antepasados.  Siempre he presumido que si un escritor es de “sangre indígena”, es un escritor indígena, no importa la lengua en que escribe.  Pero esta suposición ignora la cuestión compleja de “sangre” o genética en un mundo por la mayor parte mezclado por siglos con sangre de varias culturas.   Sin embargo, creo que no importa el debate.  Si un escritor se auto-identifica como indígena, es indígena.  La tristeza de haber perdido la lengua indígena por las varias razones que Ak’abal delinea no debe prevenir los autores indígenas a expresarse, y como los lectores en este momento no tienen el poder para cambiar las fuerzas que atacan la continuación de las lenguas mayas en Guatemala, por menos continuarán las historias producidas por las mayas.

Ak’abal menciona las varias razones por la perdición de las lenguas mayas.  La razón más significante es la falta de apoyo del estado, en Guatemala en particular, y creo que si esto no cambia, la tendencia a la subida de las lenguas indígenas solo perorará.

Lamentablemente la pérdida de idiomas indígenas ha ocurrido en muchas comunidades en varias épocas, y como en Guatemala, es común que ocurre muy rápido entre una generación y la otra, si las fuerzas sociales cambian, por ejemplo con la conversión religiosa, la migración a centros urbanos, etc.

En los casos cuando el gobierno hace la decisión de preservar los idiomas indígenas, es posible si actúan antes de que sea demasiado tarde.  Por ejemplo, la invasión de los ingleses a Irlanda y la conquista de los gaélico fue un proceso que tomó siglos, pero al principio del siglo 20 la mayoría del país fue anglicanizado por la mayor parte, aparte de unas comunidades en el oeste de la isla.  Después de la revolución en 1916 el nuevo gobierno invirtió muchos recursos en preservar el idioma de sus antepasados hasta hacer el estudio del idioma obligatorio en todas las escuelas (primaria hasta el fin de secundaria) y el gobierno subsidió programas en el verano para los estudiantes ir y quedarse a las comunidades en el oeste para absorto en el idioma y la cultura gaélica.  Aunque hoy en día el inglés es todavía la linga frana de Irlanda, la mayoría de la gente puede escribir y leer en gaélico, y de nuevo hay escritores que trabajan en el idioma.

En Canadá la mayoría de las lenguas indígenas fueron destruidas por el insitito de las escuelas residenciales del siglo veinte.  En este proceso, como en Guatemala, habían hijos que no podían comunicarse con sus padres porque tuvieron que hablar inglés o francés en las escuelas, y fueron castigados gravemente por hablar sus lenguas maternas.  El proceso sequía por la mayoría del siglo veinte, pero hoy en día, en colaboración entre lideres indígenas con el apoyo del gobierno canadiense, hay una gran esfuerza para recuperar los idiomas, hasta enseñar los idiomas en las literaturas indígenas en varias escuelas públicas en toda el país.  Obviamente esto no va a cambiar el daño que ya ha pasado, pero por lo menos va a preservar los idiomas y dar la oportunidad a los escritores indígenas expresarse en el idioma de sus antepasados.  Va a ser interesante cuando los hijos pueden hablar el idioma y los padres no.

Por favor nota aquí que he dado un resumen muy generalizado de la situación entre los indígenas en Canadá.  En cada región del país las comunidades indígenas son distintas y los afectos de la colonización por los ingleses y los franceses, mezclado con los aftectos de inmigración y la política regionalizada son distintos.  El hecho es que quería apoyar lo que planteó Ak’abal con respeto de las fuerzas que afectan la pérdida rápida de idiomas indígenas, y el hecho que sin el apoyo del estado, es muy difícil revocarla.

2 Comments

September 30, 2012 · 8:33 pm

“… Indigenous literat…

“… Indigenous literature, if you want to use that label for convenience’s sake, holds
many if not all of the beliefs, philosophies, worldviews of Indigenous people; it holds a
history. So I would think that Aboriginal literature really is the heart of Aboriginal being.”
– Neal McLeod, Assistant Professor, Department of Indian Studies at Saskatchewan Indian Federated College,
(Interview with R. Eigenbrod, June, 2001)

Leave a comment

September 30, 2012 · 7:36 pm

http://campus.u…

http://campus.usal.es/~teoriaeducacion/rev_numero_09_02/n9_02_stiegler.pdf

Leave a comment

September 30, 2012 · 5:12 pm

Leave a comment

Filed under Uncategorized

En la clase el …

En la clase el otro día alguien plantó la cuestión de América latina como concepto, y que sí realmente exista o no.  Así empezó el debate para aclarar este asunto, concluyendo con la afirmación de que si estamos estudiándola,  que sí, existe.  La conversación produjo varios atentos a definir América latina, y preguntas sobre inclinaciones de perspectiva/puntos de vistas en la crítica de la literatura latinoamericana, y entonces atentos a definir dicha literatura.

La definición, o quizás descripción que a mí me gusta más, y aquí no propongo nada nuevo, es la imagen del choque entre dos mundos, y este choque es América latina.  El término Nuevo Mundo no se usa porque este término, usado por siglos para delinear las Américas, ignora las culturas y sistema políticas que existían antes de la llegada de los europeos, pero creo que si se puede extrapolar las palabras de este significado antiguo, se puede usarlo para delinear el mundo que nació y desarrolló con la mezcla de los indígenas y los europeos, de donde viene una riqueza de literatura, fascinante por sus varias puntos de vista y por las oportunidades de criticarla por varias perspectivas.

Leave a comment

September 30, 2012 · 5:02 pm

http://www.rebelion.org/noticia.php?id=60005

 

1 Comment

September 30, 2012 · 4:59 pm

Aquí en este b…

Aquí en este blog voy a compartir mis ideas sobre las lecturas y conversaciones de nuestro curso, Encrucijadas literarias hispanoamericanas: La Máquina cultural.  Creo que la meta de este curso sirve bien para animar discusiones sobre temas importantes de este campo tan vasto con su enfoque colectivo.

A mi vuelta a los estudios hispanoamericanos después de muchos años estar fuera, La máquina  me parece el punto perfecto para empezar de nuevo para profundizar mi conocimiento de la literatura latinoamericana y más, para cuestionar y explorar las ideas sobre ella que ya tenemos. Image

Leave a comment

September 30, 2012 · 4:43 pm